ترجمة جوجل Google - ترجمة جوجل بالتصوير- حكاية الترجمة متى بدأت وما أهميتها وما الفرق بين الترجمة الالية والبشرية؟
ترجمة جوجل |
ترجمة جوجل Google - ترجمة جوجل بالتصوير
ترجمة قوقل بالتصوير أو ترجمة جوجل بالتصوير باتت أكثر الكلمات التي ترصد على محرك البحث جوجل في الآونة الأخيرة وذلك يعود لأهمية الترجمة عالميا بالنسبة للأفراد والمؤسسات.
وحديثنا اليوم سيتناول نبذة مختصرة عن هذا الموضوع حيث أنه متشعب ومن الصعب الالمام به في مقال بسيط.
ترجمة جوجل متى بدأت ومتى ظهر أول معجم أو قاموس يحتوي نظريات الكلمة ومعناها
ظهور اول نشاط للترجمة كان في 4000 قبل الميلاد وكان الرومان هم أول من برع في هذا المجال.
وظهر أول قاموس dictionary أو معجم على يد العالم والمترجم "هوسيسيرو وههوراس" الذي وضع أول نظريات الكلمة ومعناها.
تطور بعدها هذا العلم وبدأ يأخذ سبيله في شعاب العقول المفكرة لتظهر فيه نظريات وقواعد ومفاهيم جم.
لما للترجمة من أهمية بالغة في تواصل الشعوب مع بعضها في السلم والحرب ولما لها من تأثير بالغ في تمازج الحضارات وتفعيل عملية التأثير والتأثر.
وقامت شركة جوجل Google الأمريكية في أبريل عام 2006 بتفعيل خدمة إحصائية لجمع بيانات جميع اللغات لإطلاق خدمة الترجمة المعروفة بترجمة قوقل أو ترجمة جوجل. لم تكن حينها الترجمة قوية بما فيه الكفاية وذلك يعود لعدة أسباب.
ترجمة جوجل اول معجم |
ترجمة قوقل ما بين التمكين والاعتلال وأهم أسباب الضعف في الترجمة الالية بشكل عام
ظهرت الترجمة الالية في أوائل الخمسينات من القرن الماضي كبديل عن الترجمة البشرية وذلك للاستغناء التدريجي عن الموظف البشري الذي يتقاضى راتباً وتدفع
عليه التأمينات والضرائب مقارنة بالمترجم الالي الذي يوفر كل تلك الدولارات للشركات الضخمة حول العالم.
فهل نجح المترجم الالي في احتلال مكان المترجم البشري؟
الحقيقة ان الترجمة الآلية لها الكثير من العيوب التي تتداخل مع مميزاتها مثل:
- تمتاز الترجمة الالية بالسرعة لكنها تفتقر إلى الدقة
- يستطيع المترجم البشري فهم اللهجات العامية والمقصد الحقيقي من نبرة الصوت ما إذا كان تهكما أو سخرية بينما لا يستطيع المترجم الالي فهم ذلك.
اقرأ أيضًا :"الإنجازات بين المنطق والفلسفة"
- يشترط في الترجمة الالية أن توضع الجمل بشكل صحيح من ناحية الإملاء والقواعد لكي تعطي افضل نتيجة ممكنة
بينما الترجمة البشرية فتحتاج فقط إلى مهارة المترجم البشرية وقدرته العالية على التواصل والادراك للمحتوى المراد ترجمته.
- تمتاز الترجمة الآلية بانتشارها العالمي السريع وقدرتها على الوصول الى كل فرد عن طريق محرك البحث جوجل
لكن لا يعتمد عليها في الوثائق الرسمية وترجمة الكتب والمقالات والبحوث العلمية لكثرة الأخطاء فيها.
ترجمة جوجل بالتصوير |
ترجمة جوجل باستخدام التصوير او مترجم قوقل بالتصوير ميزة جديدة تختصر العناء
تعتبر Google Translate خدمة بالغة الأهمية على الرغم من كثرة عيوبها وذلك لإنها الاوسع انتشارا وتعطي على الأقل نتيجة واضحة وإن لم تكن دقيقة في المعنى الإجمالي للموضوع.
ولذلك فإن الجميع بات يلجأ اليها كحل اولي في فهم المقصد العام امام حشد كم كبير من اللغات التي تكتسح الانترنت واجبارية التعامل مع العالم سياسياً واقتصادياً وامنيا.
لكن الناس كانوا يواجهون صعوبة في افراغ محتوى بعض الصور في مترجم جوجل مما أدى إلى وجوب ظهور خدمة ثمينة في القيمة المعنوية مثل خدمة ترجمة قوقل بالتصوير.
اطلقت شركة جوجل Google الامريكية بعد رفع كثير من المراجعات خدمة الترجمة عن طريق التقاط صورة
للمحتوى المراد او رفعه من استوديو الجهاز ثم طلب الترجمة بعد تحديد اللغة ليصبح النص جاهزا للمستخدم بلغته التي يفهمها بأقرب صيغة صحيحة ممكنة.
ترجمة جوجل وأخيرا
يجب الاعتراف بالإنجاز بدلا من التدقيق في عيوبه وإن كان لابد من التدقيق في عيوبه من أجل إصلاحها فلا بأس.
لكن اطلاق مثل هذه الخدمة حول العالم شكل طفرة عالمية لم يسبق لها مثيل في عالم الترجمة الذي يسهل على الافراد التواصل والتعاطي بشكل اكثر سلاسة من ذي قبل.
مما سهل كثير من التعاملات التجارية والصفقات القوية التي كانت شبه مستحيلة في القرون الماضية.
بقلم الأنامل اليمنية :
"زبيدة شعب"
👍👍
ردحذف